日本の代表的な海外SF翻訳家の一人であり、近年はほとんど翻訳を行わない伊藤とは対象的に、コンスタントに名作を翻訳し続けており、「大浅倉」と呼ばれることもある。なお、エッセイ集によると日本から外に出たことはないという。
昨日、浅倉訳の、たったひとつの冴えたやり方を読み直しました。
浅倉久志 - Google 検索
ファファード&グレイ・マウザー - Wikipedia
ロードス島戦記のあとに、手塚一郎のファン通の推薦で読みました。
ホログラム街 - Google 検索
Wikipediaにない中では、ホログラム街の女が良かった。SFでハードボイルド。火浦功も、死に急ぐ奴らの街がそうだったなあ。